Welkom bij Janine van der Kooij
In mijn werk als vertaler E-N en ook als redacteur ben ik voortdurend gericht op de hoogst haalbare kwaliteit. Daar maken een grote betrokkenheid bij het onderhanden project en aandacht voor detail onlosmakelijk deel van uit. Ik sta garant voor een prettige, positieve samenwerking en deadlines zijn er om gehaald te worden. Ik woon in Haarlem.
Copyright foto: Patricia Ramaer
Diensten
Boekvertalingen
Sinds 2005 ben ik actief als boekvertaler E-N voor diverse grote uitgeverijen. Ik heb ervaring met uiteenlopende genres en leg mij de laatste jaren vooral toe op literatuur, fictie en non-fictie.
Tekstredactie
Naast het maken van boekvertalingen ben ik sinds 1985 actief als redacteur/persklaarmaker/corrector. Verder coach ik met enige regelmaat mensen bij hun schrijfproces.
Veelgestelde vragen
Mijn laatste vertaling, die in november in de boekhandel ligt. Voor creatieven en iedereen die het leven meer kwaliteit wil geven. Ik vond het zelf een uitermate leerzaam boek.
De vertaling die ik begin dit jaar samen met Petra van der Eerden maakte. Een zeer lezenswaardige biografie die afrekent met hardnekkige mythes.
Ono: ‘Ik zag mezelf als een soldaat. We hadden allebei voor vrijheid, rechtvaardigheid en zelfexpressie gestreden, en hij is gesneuveld op het slagveld. Ik moest doorgaan.’
Veel lof recentelijk in De Groene Amsterdammer, voor De Netanyahu's, voor de auteur en de vertaler:
‘De humorvolle roman De Netanyahu’s van Joshua Cohen [werd] bekroond.’ [met de Pulitzerprijs]. ‘… Dat klinkt zwaar, maar is het niet, omdat zo’n beetje alles in de pen van Cohen er grappig uitkomt. De humor zit ‘m deels in de spitsvondige, originele taal, die (ook in de voortreffelijke vertaling van Janine van der Kooij) bol staat van de woordgrappen, en deels in het permanent satirische wereldbeeld.’
Joost de Vries
Actuele informatie:
VIJFDE DRUK inmiddels!
'De toonaangevende Amerikaanse historicus Timothy Snyder, kenner van Oost-Europa, maakt zich sterk voor een progressieve invulling van het idee van vrijheid in een inspirerend boek.' Eva Peek waardeerde dit boek in de NRC met vier ballen. Ik vertaalde het samen met Toon Dohmen.
Ik heb de vertaling mede kunnen maken dankzij een projectsubsidie van het Nederlands Letterenfonds.
'Een compliment voor de vertaling door Janine van der Kooij is hier zeker op zijn plaats omdat een vertaling het verhaal kan maken of breken. Hier heeft zeker het bijgedragen aan een prachtig verhaal over kunst, vriendschap en spiritualiteit.' - boekenblogger Mieke Schepens
Neem contact op
Locatie
Janine van der Kooij
Hospeslaan 8
2015GK Haarlem
Nederland
Over mij
Ik ben een vertaler/redacteur met inmiddels zo'n veertig jaar ervaring in het boekenvak. Ik ben klantgericht, met een focus op prettige samenwerking en betrokkenheid. Mijn interesse en plezier in taal en verhalen zijn in die veertig jaar alleen maar toegenomen.
De gepubliceerde kunstwerken op deze website zijn van mezelf. Zie ook mijn instagrampagina.
Maak jouw eigen website met JouwWeb